Keel & kirjandus

Prindi

.

1

1997. aasta 6. Vikerkaares korraldati eksperiment erinevatest võimalustest luule tõlkimisel. William Blake’ "Tiigrist" saadi siis seitse erinevat eestikeelset varianti. Aga tulevikust irvitav on pigem kaheksas, mille autoriks on küberneetiline karu - tõlkiv brauser TõBras.

Tyger

Tyger Tyger põlev hele,
In mets of öö,
Mis surematu käsi või silm,
Võima raam thy hirmuäratav sümmeetria?

In mis kauge sügavikud või taevas,
Põletatud tuli of thine silm?
On mis tiib julgema ta pürgima?
Mis käsi julgema sieze tuli?

Ja mis õlg, & mis kunst,
Võima väänama sinews of thy süda?
Ja kui thy süda hakkama lööma,
Mis pelgama käsi? & mis pelgama jalad?

Mis haamer? ja mis ahel,
In mis ahi oli thy aju?
Mis alasi ? mis pelgama haare,
Julgema see surmav terror haarama!

Kui täht viskama alla nende oda
Ja water’d taevas koos nende pisar:
Tegema ta naeratus tema töö to nägema?
Tegema ta kes tegema Lamb tegema thee?

Tyger Tyger põlev hele,
In mets of öö,
Mis surematu käsi või silm,
Julgema raam thy hirmuäratav sümmeetria?

Ja seesama luuletus translate.google.com kaudu:

Tyger! Tyger! põletustunne kirgas,
Kui metsad öö
Mis surematu käsi või silmade
Kas raami sinu kardavad sümmeetria?

Millises kauge deeps või taeva
Burnt tulekahju on sinu silmad?
Mis tiivad julge ta soov?
Mis küljest julge ära tule?

Ja mida õlg ja millist kunst?
Kas vääne on sooni Herrasi süda?
Ja kui su süda hakkas löögisagedus,
Mis õudus küljest, ja milline õudus jalad?

Mis vasar? Mis kett?
Millises ahjus oli sinu aju?
Mida alasi? Mis õudus haarama
Dare oma surmava terrors Solki?

Kui tähed viskasid oma spears,
Ja joota taevas oma rebendid,
Kas ta naeratus tema tööd näha?
Kas ta teinud Lamb teeb sind?

Tyger! Tyger! põletustunne kirgas,
Kui metsad öö
Mis surematu käsi või silmade
Dare frame sinu kardavad sümmeetria?

1

2004-09-25

MärksõnaKirjandus

MärksõnaLuule

MärksõnaTehnoloogia